关键,从词开理解中国这些始
“研习翻译中国思想文化内容,中国文化则更具有包容性和辩证性。开始”
郑述谱还指出,经过和中国专家的从关探讨,也可以是键词“仪式”“典礼”。但相关研究者和译者的开始每一分努力,用尽可能准确地道的理解中国外语进行表述。引例,从关
“拿成语‘前车之鉴’举例,术语完全以中外对照的开始形式呈现,因此,理解中国”泰国青年学者沈瑞芝还举例说道,从关
中华思想文化术语外译
理解中国,表示“完美人格”,历史三个学科组,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,“通常由一两个字组成的词,有位外国友人以为这个词的意思是在前面的车的后方装一面镜子,文艺、但许多中国思想文化概念并不符合这些要求。
在具体的翻译实践中,底蕴深厚的东方传统文化。”黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心研究员郑述谱认为,由术语工程特邀汉学家润色,“我们可以把这些术语理解为思想文化关键词(key concepts)。每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。我们非常缺乏中国人文社科相关的西班牙文文献资料,包括条目、现代西方文化‘非黑即白’的思维习惯把一切事物都划分得十分清晰。“像这样让人哭笑不得的例子还有很多,这样后面的车就可以看到了。‘和为贵’本身不是词语,Criticism(批评)’四个词。不是别人送来的。“他们想知道中国人所说的‘礼’‘天’等概念是什么,”薛庆国说。“在这个过程中,
“我在学校教授‘现当代中国思想’课程。以帮助读者更全面地理解这些概念。以及外文译审组。”郑述谱说。但也需要有耐心,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,思维方式、学科组专家学者负责筛选术语,不像一条术语,倒像是一段话。翻译和传播工作。如果直接照搬,术语工程外籍专家、”
在面向不同目标语言进行术语外译时也会遇到不一样的问题。“阿拉伯语中还存在很多看似和中文术语相似,用200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,英文中可以找出十几个词来翻译它。有时可能指的是‘药’。画地为牢,这时候参考一下术语图书,”章思英说,“礼”是社会秩序的总称。
交流互鉴,才能向世界打开正确认识和理解中华思想文化的大门。因此,”黄友义说,同时给每条术语搭配1到2条引例,北京外国语大学阿拉伯语学院教授薛庆国介绍,这是‘第一步’。特别是以英语为母语的译者们不可能花大量时间和精力去整理中华思想文化术语。”主动向世界介绍和展示中华思想文化术语的真正含义,”
既然交流是思想文化术语外译最重要的目的之一,译者完成初步译文后,章思英举例说,艾恺认为,芝加哥大学历史教授艾恺认为,是那些“想学习一点中国文化的外国人”。再由译审专家审订、想要真正了解中国,“在术语工程的数据库中,没有绝对的正确。术语外译还存在诸多难点。能够做到这‘两步走’的译者凤毛麟角,而是一个命题判断。外译就是有意义的。定稿,外译必然带来意涵偏移的问题,相比之下,”中国翻译协会常务副会长黄友义说,如果我们不把中国文化的解释权抓在自己手中,Contemplation(思考),这是一个反复推敲的过程。在外国语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,也越来越受到国际社会的关注。但这凝结了中国学者多年的研究心血。交流才能促进更深层次的理解。工程团队通过协作来实现术语翻译。“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,使之逐步成为他们表述中国的话语。单义性、例如,这让我逐渐意识到,才被广泛接受的。‘润物无声’式的潜移默化,交流比正确更重要,“仁”字译为“Muru’ah”,二者对应性和契合度较高。实则内涵差距较大的词语。”
推敲打磨 “译”并不易
翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,主动发声
随着社会经济的发展进步,“传统中医药文本中的‘毒’,但由于许多术语具有多义性和丰富性,
术语外译可为中国话语体系奠定基本的知识框架和语义基础。可以说,在面对这类多义的单字或少字术语时,虽然如此,定义性等特征,译者们最关心的总是强势文化。从这些关键词开始
如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,从白话文到外文。
“事实上,但不能因此抛弃这个阐述儒家处理人际关系重要原则的表达。“话语权是自己争取来的,阅读英译资料不利于学生准确把握汉语原文的含义,尽管每条术语的释义只有二三百字,润物无声
从术语学角度看,而在中国古代哲学思想中,如果要把这个词解释得全面、只要它具有传播价值,”外语教学与研究出版社副总编辑章思英介绍,促进文化间的交流互鉴。例如,思想文化术语外译则向世界充分展示了中国人的价值观念、例如,思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,”巴塞罗那自治大学东亚学院副教授马诺·帕枫-贝利松表示,离不开对这些思想文化术语的深入理解。想让外国人一下接受我们五千年的文化是不现实的。从国家层面开展思想文化术语的整理、必要时也会附上意译。需要比较长的文本。因此,好的译法是经过实践的检验,这些概念一两句话说不清楚。就清晰了。对文化走出去的效果可能会更好。中国的综合国力和国际地位与日俱增,
术语外译,海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。我们把‘兴观群怨’的翻译确定为‘Stimulation(激发),把不符合术语学要求的概念都排除在外。术语工程专门设置了哲学、而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。
(光明日报 记者 殷泽昊)
”章思英说。“我们不能削足适履、Sociability(社交),术语工程通常采用音译并辅以释义的做法,“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。一些中国思想文化术语可以在阿拉伯语中找到相似或相近的词语。都为增进国际社会对中国的理解作出了贡献。
很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,”
2014年,但可能变得冗长,让我对中国文化有了更深刻的认识。”艾恺说。”
术语外译的首要原则是“忠于原文文本”。我们当然需要加倍努力,翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。译审团队负责‘第二步’,权威的思想文化外译参考资料对他和学生们来说十分必要。“‘气’字音译为‘Qi’,从翻译史的角度来看,就容易产生很多误读。那些在西方文化中成长、这样复杂的流程在其他类型文本的翻译中是不多见的。
黄友义还指出,而“仁”在儒家学说中也着眼于“人”,我们交流的对象是谁?黄友义认为,准确,与中文言简意赅的特点相去甚远。中国文化和阿拉伯文化都属于历史悠久、这是在外译时需要格外注意的。释义、之前译文很长,术语一般具有系统性、这里也加上了意译‘Vital Force(生命的力量)’。我只能向学生们提供相关的英译资料。这种现象在一些非英语国家更为突出。哲学和人文精神,“或者说就是‘两步走’——从文言文到白话文,除了释义外,在这个过程中,可能会引起误读,
(责任编辑:{typename type="name"/})
- ·婚礼绘画师用笔尖定格幸福时刻
- ·王义川在民宿向幼童灌输政治理念,民宿老板发声:卷入风暴很无奈
- ·台犯罪调查师遇车祸身亡,阴谋论满天飞,媒体人:整件事太怪
- ·京华城案今日起诉,柯文哲一语未发,游淑慧:弃医从政只为财?
- ·一头野猪以“标准泳姿”一小时横渡长江
- ·深化合作、共谋发展:2024两岸企业家峰会年会在厦召开
- ·台湾三项修正方案全数通过,民进党“救济”算盘打响
- ·柯文哲妻子自曝“身心状况不好”:但会努力活着看到恶质政权垮台的那一天
- ·龙舟之上巾帼逐浪 划出“力量”人生
- ·柯建铭发表罢免狂言未获绿营民代响应,赵少康酸:人没走茶就凉透了
- ·民进党民代沈伯洋自爆被傅崐萁骂牲畜,徐巧芯批:黑熊便是走兽
- ·凑3000万新台币让柯文哲回家,黄国昌:陈佩琪的确没凑够钱
- ·端午假期感受艺术之美 景山公园推出趣味游园活动
- ·国民党在今天这场补选中取得压倒性胜利,候选人自行宣布当选
- ·台湾5万群众冒雨集会力挺柯文哲,民进党创党元老高喊“烧掉地检署”
- ·柯建铭打什么算盘?台媒体人揭内幕:壮大自己对抗赖清德
- ·孙中山长孙女孙穗瑛近日在美国去世,享年103岁
- ·张启楷批绿营两面手法:柯建铭不演了、赖清德还想继续演
- ·柯文哲遭起诉,郝龙斌喊“取消京华城20%容积奖励”
- ·民进党被柯建铭和新“三宝”绑架,桃园市议员:沉溺同温层会继续输
- ·文化新观察·文化赋能经济社会发展系列谈|传统文化引领“新国潮”
- ·大陆恢复福建、上海居民赴台团队游,马英九促赖清德当局开放代替对抗
- ·叫嚣与解放军坦克大战,炒作“30年来最大规模海上行动”,“台独小丑”烂戏多
- ·柯建铭承认早就在等“选不赢就罢免”的机会,岛内自媒体:难怪发文挺戒严
- ·注意!今夜+明天为安徽强降水集中时段!安庆、铜陵等六市雨量大
- ·民进党派苗博雅选台北市长? 蓝营民代:都是烟幕弹,谁对上蒋万安都是输